|
Post by account_disabled on Dec 26, 2023 7:03:14 GMT
在每个市场传达您的信息完全是另一回事。 这就是视频本地化可以提供帮助的地方。以下是我们成功的重要秘诀。 了解图片 一张图可以说一千个字。但观众听到的信息取决于他们的语言、文化和地点。为了控制您的故事,请考虑源内容中的视觉效果。 最好避免将您的信息与特定位置联系起来的图像,例如建筑、路标和公共设施。该位置与您的信息相关还是会分散其他国家/地区观众的注意力? 还要考虑视频中人物的外表和行为。 例如,想象一个某人在吊床上放松的视频。因为在阿拉伯文化中露 WhatsApp 号码数据 出脚底是不礼貌的。手势也具有特定的文化特征。在英国,竖起大拇指是一个令人愉快的标志,但在希腊、意大利、西非和拉丁美洲的部分地区,它具有贬义。 每个国家/地区对视频的期望也有所不同。想向德国人展示鼓舞人心的内容吗?他们大多过于愤世嫉俗。教育视频?哥伦比亚人和墨西哥人观看视频的可能性比美国消费者高出26% 。 最后,要特别注意阅读速度。目标是每分钟说大约 150 到 180 个单词。如果您速度太快,本地化人员将需要删减单词才能跟上您的速度。 创建源视频时值得解决这些潜在问题。这可确保您的信息在海外和在国内一样有效。 而且一次性修复问题比每个市场修复一次更容易。 声音检查 您可以选择三种视频本地化选项:配音、字幕或画外音。有什么不同? 在配音内容中,原来的演讲完全被翻译后的新演员的声音所取代。您需要特别注意以确保嘴唇动作同步。 画外音保留了原始音频,并添加了新的语音来提供翻译。您可能会从电视新闻节目中认出这种格式。 字幕将翻译显示为屏幕字幕,这意味着您无需更改音频。 许多国家都对一种特定方法设定了偏好。法国和德国倾向于配音,而比利时和挪威则更喜欢字幕。
|
|